Древность шахматных игр

Яндекс.Метрика

      Гимн игрока из Ригведы

 Ригведа. Мандала X, 34. (Гимн игрока)

(перевод Т. Елизаренковой)
Дрожащие орехи* с огромного дерева пьянят меня.
Ураганом рождённые, перекатываются по желобку.
Словно сомы напиток с Муджават-горы,
Мне предстояла бодрствующая игральная кость.
 
Никогда не бранила жена, не ругала меня.
Ко мне и друзьям моим была благосклонна,
Игральные кости лишь на одну не сошлись,
И я оттолкнул от себя преданную жену.
 
Свекровь ненавидит, и отринула жена прочь.
Несчастный ни в ком не отыщет сострастия.
"Как в старой лошади, годной лишь на продажу,
Так и в игроке не нахожу пользы”.
 
Теперь другие обнимают жену того,
На чьё богатство налетела стремгав кость.
Отец, мать и братья твердят одно:
"Мы знаем его! Свяжите его, уведите его!”
 
Вот я решаю:"Не стану с ними играть,
Уйду от сотоварищей, на игру спешащих”.
Но брошенные кости подают голос
И спешу я к ним, как спешит любовница.
 
В собрание идёт игрок, с собою беседуя,
Подбодряя себя: "Ныне мой будет верх!”.
Но пресекают кости стремленье его,
Отдают противнику счастливый бросок.
 
Ведь кости усеяны колючками и крючками.
Они порабощают, они мучают, испепеляют,
Одаряют, как ребёнок, победителя они вновь лишают победы.
Но неистовство игрока обмазывает их мёдом.
 
Резвиться стая их, трикраты пятидесяти,
Законы их непреложны, как закон Савитара.
Не уступают они наимощному в ярости,
Даже царь перед ними в поклоне склоняется.
 
Они катятся вниз, они вверх прядают,
Без рук одолевают имеющего руки,
Неземные угли, брошенные в желобок,-
Сжигают сердце, хоть и сами холодные.
 
Страдает и жена, брошенная игроком,
И мать, чей сын бродит безвестно где.
Обременённый долгами, испуганно денег ищет,
Прокрадывается ночью в дома других.
 
Игрок изнывает от муки, завидев женщину,
Жену других, и приятный очаг других.
Но ведь это он запряг с утра коней ореховых,
И теперь он, жалкий, у огня никнет.
 
Тому, кто вождь вашей великой рати,
Тому, кто первый царь стаи,
Протягиваю я десять пальцев
И клятву даю: "Не удерживают богатство!”
 
"Не играй в кости, вспахивай ниву,
Наслаждайся имуществом и почитай его глубоко.
Вот коровы твои, игрок, вот жена”,-
Так мне велит сей господин Савитар.
 
Заключите с ними дружбу! Помилуйте нас!
Не напускайте так рьяно ужасное колдовство!
Да уляжется ярость ваша и вражда!
Пусть другой попадёт в тенёта ореховые!
 
(перевод Т. Елизаренковой)
1 Дрожащие (орехи-)серьги огромного (дерева) опьяняют меня,
Рожденные на ветру, перекатывающиеся в углублении.
Как глоток сомы с (горы) Муджават,
Показалась мне бодрствующая (игральная кость) вибхидака.
 
2 Не бранила меня, не сердилась она.
Благосклонна к друзьям и ко мне была.
Из-за одной лишней игральной кости
Я оттолкнул преданную жену.
 
3 Ненавидит свекровь, отталкивает жена.
Несчастный не находит сочувствующего.
"Как в старой лошади на продажу,
Я не нахожу пользы в игроке".
 
4 Другие ласкают жену того,
На чье имущество накинулась стремительная игральная кость.
Отец, мать, братья говорят о нем:
"Мы не знаем (его)! Уведите его связанным!"
 
5 Когда я решаю: "Я не буду играть с ними,
Отстану от уходящих товарищей", -
То стоит брошенным коричневым (костям) подать голос,
Как я спешу на свидание с ними, подобно любовнице.
 
6 В собрание идет игрок, спрашивая себя:
"Я выиграю?" (и) подбадривая себя.
Игральные кости пресекают его желание,
Они отдают противнику счастливые броски.
 
7 Ведь игральные кости - цепляющие крючьями, колющие,
Порабощающие, мучающие, испепеляющие,
Дающие мимолетные дары, вновь поражающие победителя.
Пропитанные медом, они мощно (держат) игрока.
 
8 Резвится их стая числом трижды пятьдесят -
(Она) как бог Савитар, чей закон - истина.
Не склоняются они перед яростью даже могучего.
Даже царь делает им поклон.
 
9 Они катятся вниз, прыгают вверх.
Без рук они одолевают того, у кого есть руки.
Небесные уголья, брошенные в углубление,
Они сжигают сердце, хотя и холодные.
 
10 Страдает брошенная жена игрока
(И) мать сына, бродящего неизвестно где.
Обремененный долгами, испуганно ищущий денег,
Идет он ночью в дом других (людей).
 
11 Игрок стал мучиться, увидев женщину -
Жену других и (их) уютный домашний очаг.
Но ведь он с раннего утра запряг коричневых коней,
(И вот) лег он перед огнем, как слуга.
 
12 Кто есть полководец вашей великой армии,
Царь, первый в содружестве,
Ему я протягиваю десять (пальцев)
(И) произношу эту клятву: "Я не удерживаю богатства!"
 
13 "Не играй с костями, (лучше) вспахивай пашню!
Наслаждайся имуществом, ценя (его) высоко!
Вот коровы, о игрок, вот жена", -
На это указывает мне этот господин Савитар.
 
14 Заключите же дружбу! Помилуйте нас!
Не привораживайте нас дерзко ужасным (колдовством)!
Да уляжется ваша ярость (и) враждебность!
Пусть другой будет теперь в сетях коричневых!
 
РИГВЕДА (РВ)
МАНДАЛЫ IX - X
Издание подготовила
Т. Я. ЕЛИЗАРЕНКОВА
МОСКВА «НАУКА» 1999 (стр.156 -157)
 
* Коричневые орехи («подвески» в тексте гимна) дерева вибхидака (Terminalia Bellerica) служили игральными костями.
Примечания к Мандала X, 34 РИГВЕДА (РВ)МАНДАЛЫ IX - X. (Издание подготовила Т. Я. ЕЛИЗАРЕНКОВА), МОСКВА «НАУКА», 1999, стр. 441-443,
Тема - исповедь игрока в кости (по анукрамани, восхваление игральных костей и осуждение игрока). Размер - триштубх, стих 7 - джагати.
Знаменитый "Гимн игрока" может быть отнесен к числу гимнов - заклинаний, так как в основе его лежит магическое заклинание против игральных костей, которое преобразовано в несколько необычную для РВ форму монологической баллады.
Игра в кости была широко распространена в древней Индии. Вначале она носила ритуальный характер, постепенно же стала светским развлечением (см. основную литературу: Ltiders H. Das Wiirfelspiel im alten Indien // Abhandl. der Getting. Gesellsch. d. Wissensch. Phil. - hist. Kl. NF. 1907. Bd. IX/2. S. 1-75; Vreese K., de. The game of dice in Ancient India (The Vibhitaka game) // Orientalia Neerlandica. Leiden, 1948. P. 349-362; Falk H. Bruderschaft und Wiirfelspiel: Untersuchungen zur Entwicklungsgeschichte des Vedischen Opfers. Freiburg, 1986).
Согласно X. Фальку, наиболее древний вариант игры в кости моделировал ритуал и социальное устройство вратьев, представлявших особую волну миграции племен ариев, отличную от тех, что создали РВ (они образовывали агрессивные мужские союзы, не знали культа Сомы и проч.).
"Гимн игрока" сохраняет некоторые черты древней, ритуальной игры в кости, как отмечает Фальк: число игральных костей - трижды пятьдесят; место для игры - выемка в земле; кости изображаются как союз, во главе которого стоит вожак, или царь. Но в целом это уже светская игра, цель которой состоит не в определенных ритуальных действиях, а в приобретении богатства.
Техника игры, по Фальку, заключалась в основном в следующем. Игральные кости встряхивали и бросали на месте для игры (сначала в углубление в солончакоой почве, позднее - на специальную доску). Игрок выхватывал взятку из кучи костей. Далее взятку раскладывали. Если схваченное число костей делилось на 4 без остатка, это был полный выигрыш (krtd-); если оставалась одна лишняя кость, это был приогрыш (kali-). Остаток в две (dvdpdra-) или в три кости (tretd-) нигде точно не описан, но поражения они не означали.
Гимн является лирической исповедью неудачливого игрока в кости, рассказывающего о своих злоключениях из-за игры в кости, а затем о своем избавлении От этой страсти с помощью бога Савитара. Первая часть гимна является монологом самого игрока: описание магической привлекательности игральных костей (стих 1), разрыв из-за своей страсти к игре с женой (2) и с родными (3-4), жалоба на свое бессилие перед костями (5) и на коварство костей (6). Далее, по Фальку, следует маги- ческое заклинание: игрок называет "имена" костей, тем самым приобретая власть над их сутью (именно этот стих выдержан в другом размере, чем весь гимн). Кости изображаются как страшная магическая стихия, терзающая свою жертву (7-9), а азартный игрок - несчастным обездоленным человеком (10). Переход ко второй части - описание счастливой жизни тех, кто не играет в кости (11). Затем следует отречение игрока (12), благой совет бога Савитара (13) и предложение заключить мир с игральными костями (14).
Тема игры в кости неоднократно встречается в древнеиндийской литературе и позднее: например, игра в кости Наля в Махабхарате.
***
la. Дрожащие (орехи-) серьги огромного (дерева)... - Подразумеваются коричневые овальные орехи дерева вибхидака (vibhidaka-, позднее, vibhjtaka- — Terminalia Bellerica), которые служили игральными костями. Здесь орехи, качающиеся от ветра, сравниваются с женскими серьгами.
1b. Рожденные на ветру (pravatejah)... - Т.е. ветер срывает орехи с дерева, и они становятся игральными костями. ... в углублении (irine). - Технический термин для обозначения места, куда высыпали игральные кости.
1с ... с горы Муджават (maujavatdsya)... - Муджават (mujavat-), позднее Мунджават (munjavat-) - название горы в Гималаях, славившейся растением сома лучшего качества.
2с Из-за одной лишней (aksdsya ... ekapardsya) ...- Т.е. из-за одной кости, оставшейся в избытке после деления взятки на 4; из-за проигрыша kali-.
За ••• свекровь (cvacruh)... — Как заметил Тиме, имеется в виду родная мать игрока, для которой он больше не сын, а муж ее брошенной невестки. См.: Gedichte aus dem Rig-Veda: Aus dem Sanskrit iibertragen und erlautert von Paul Thieme. Stuttgart, 1964. S.74.
Зс-d "Как в старой лошади... - Реплика родных проигравшегося игрока.
Другие ласкают... - Скорее всего, это значит, что последней ставкой в игре была жена, и игрок проиграл ее.
5с ... брошенным (nyuptdh)... - Sc. в углубление, т.е. приготовленным для игры.
ба-Ь ... спрашивая себя (sabham eti kitavdh prchamano I jesydniiti tanva ququjdnah)... - Интерпретируется вслед за Тиме Фальком. См.: Thieme P. Op. cit. S. 73; Falk H. Op. cit.S. 185. У Гельднера: «In die Halle geht der Spieler sicerkundigend und sich breit machend (in der Hoffnung): "Ich werde siegen"». У Рену: "Le joueur va dans la salle, s'enqerant, se gonflant dans l'espoir de vaincre". См.: Renou L. Hymnes speculatifs du Veda. P. 68.
7a ... цепляющие крючъями (ankuqino)... - Исходное существительное ahkuqa- "крючок для притягивания к себе и обламывания веток".
Дающие мимолетные дары (kumaradesndh) ... - Переводится по словарю Бётлинга. Китага - понимается как прилагательное. Ср. у Фалька: "geizige Schenker". Falk H. Op. cit. S. 185. Большинство интерпретаторов, однако, трактуют kumara- как существительное "мальчик" и значение этого сложного слова передают как "дарящие, • как ребенок", т.е. дающие и тут же забирающие обратно.
...их стая (vrata esam)... - Слово, которое может значить также "военный отряд", "союз" - очевидная аллюзия в отношении вратьев.
11а Игрок стал мучиться (kitavdm tatapa)... - Безличное предложение. Абсолютное- употребление перфекта при логическом субъекте действия в Асе. ... увидев женщину (striyam drstvaya)... - По Саяне и Гельднеру, речь идет не о жене игрока. Фальк переводит: "Als er seine Frau sah". Ibid. S. 186.
11d ... лег... как слуга (so agner ante vrsaldh papada)... - Значение vrsald- по словарю Майрхофера "Dienstknecht" (EWA. Bd. II. Lief. 18. S. 576).
12 Кто есть полководец... - Обращение игрока к игральным костям, игрок при этом показывает пустую руку, что означает победу. Как поясняет Фальк, взятка при игре в кости подобна жертвенному животному, которое идет на небо, только если все части его тела пожертвованы и ничего больше не осталось. В соответствии с этим при счастливой взятке krtd- не остается ни одной лишней кости.
13d • • • господин (arydh)... - У Рену: "le noble Savitar". Renou L. Hymnes speculatifs du Veda P. 69.
14b ... ужасным (колдовством) 1 . - Фальк восполняет этот эллипсис несколько иначе: "durch diesen schrecklichen (Kali)".
 
***
Азарт игрока, рассчитывающего на богатый выигрыш, передает и «Атхарва-веда», содержащая особый заговор на счастье при игре в кости.
 
Как гром дерево
Всегда поражает беспрепятственно,
Так я сегодня игроков
Хочу разбить беспрепятственно с помощью костей.
От проворных, от непроворных,
От людей, которым не избежать (неудачи),
Пусть сойдется отовсюду удача —
Выигрыш в моей руке!
И, переигрывая (противника) на первом ходу, он побеждает,
Как настоящий игрок, он вовремя делает удачный бросок.
Кто стремится к богам, не удерживает имущества —
Ведь (бог) охотно соединяет его с богатством.
Выигрыш у меня в правой руке,
Победа у меня в левой находится.
Пусть стану я завоевателем коров, завоевателем коней,
Завоевывающим богатство, завоевателем золота!
О кости, дайте игру, приносящую результат,
Как молочная корова!
Стяните меня потоком выигрыша,
Как лук — тетивой!
Атхарваведа,VII, 50
VII, 50