|
Гимн игрока из Ригведы
Ригведа. Мандала X, 34. (Гимн игрока)
- (перевод Т. Елизаренковой)
- Дрожащие орехи* с огромного дерева пьянят меня.
- Ураганом рождённые, перекатываются по желобку.
- Словно сомы напиток с Муджават-горы,
- Мне предстояла бодрствующая игральная кость.
-
- Никогда не бранила жена, не ругала меня.
- Ко мне и друзьям моим была благосклонна,
- Игральные кости лишь на одну не сошлись,
- И я оттолкнул от себя преданную жену.
-
- Свекровь ненавидит, и отринула жена прочь.
- Несчастный ни в ком не отыщет сострастия.
- "Как в старой лошади, годной лишь на продажу,
- Так и в игроке не нахожу пользы”.
-
- Теперь другие обнимают жену того,
- На чьё богатство налетела стремгав кость.
- Отец, мать и братья твердят одно:
- "Мы знаем его! Свяжите его, уведите его!”
-
- Вот я решаю:"Не стану с ними играть,
- Уйду от сотоварищей, на игру спешащих”.
- Но брошенные кости подают голос
- И спешу я к ним, как спешит любовница.
-
- В собрание идёт игрок, с собою беседуя,
- Подбодряя себя: "Ныне мой будет верх!”.
- Но пресекают кости стремленье его,
- Отдают противнику счастливый бросок.
-
- Ведь кости усеяны колючками и крючками.
- Они порабощают, они мучают, испепеляют,
- Одаряют, как ребёнок, победителя они вновь лишают победы.
- Но неистовство игрока обмазывает их мёдом.
-
- Резвиться стая их, трикраты пятидесяти,
- Законы их непреложны, как закон Савитара.
- Не уступают они наимощному в ярости,
- Даже царь перед ними в поклоне склоняется.
-
- Они катятся вниз, они вверх прядают,
- Без рук одолевают имеющего руки,
- Неземные угли, брошенные в желобок,-
- Сжигают сердце, хоть и сами холодные.
-
- Страдает и жена, брошенная игроком,
- И мать, чей сын бродит безвестно где.
- Обременённый долгами, испуганно денег ищет,
- Прокрадывается ночью в дома других.
-
- Игрок изнывает от муки, завидев женщину,
- Жену других, и приятный очаг других.
- Но ведь это он запряг с утра коней ореховых,
- И теперь он, жалкий, у огня никнет.
-
- Тому, кто вождь вашей великой рати,
- Тому, кто первый царь стаи,
- Протягиваю я десять пальцев
- И клятву даю: "Не удерживают богатство!”
-
- "Не играй в кости, вспахивай ниву,
- Наслаждайся имуществом и почитай его глубоко.
- Вот коровы твои, игрок, вот жена”,-
- Так мне велит сей господин Савитар.
-
- Заключите с ними дружбу! Помилуйте нас!
- Не напускайте так рьяно ужасное колдовство!
- Да уляжется ярость ваша и вражда!
- Пусть другой попадёт в тенёта ореховые!
-
|
- (перевод Т. Елизаренковой)
- 1 Дрожащие (орехи-)серьги огромного (дерева) опьяняют меня,
- Рожденные на ветру, перекатывающиеся в углублении.
- Как глоток сомы с (горы) Муджават,
- Показалась мне бодрствующая (игральная кость) вибхидака.
-
- 2 Не бранила меня, не сердилась она.
- Благосклонна к друзьям и ко мне была.
- Из-за одной лишней игральной кости
- Я оттолкнул преданную жену.
-
- 3 Ненавидит свекровь, отталкивает жена.
- Несчастный не находит сочувствующего.
- "Как в старой лошади на продажу,
- Я не нахожу пользы в игроке".
-
- 4 Другие ласкают жену того,
- На чье имущество накинулась стремительная игральная кость.
- Отец, мать, братья говорят о нем:
- "Мы не знаем (его)! Уведите его связанным!"
-
- 5 Когда я решаю: "Я не буду играть с ними,
- Отстану от уходящих товарищей", -
- То стоит брошенным коричневым (костям) подать голос,
- Как я спешу на свидание с ними, подобно любовнице.
-
- 6 В собрание идет игрок, спрашивая себя:
- "Я выиграю?" (и) подбадривая себя.
- Игральные кости пресекают его желание,
- Они отдают противнику счастливые броски.
-
- 7 Ведь игральные кости - цепляющие крючьями, колющие,
- Порабощающие, мучающие, испепеляющие,
- Дающие мимолетные дары, вновь поражающие победителя.
- Пропитанные медом, они мощно (держат) игрока.
-
- 8 Резвится их стая числом трижды пятьдесят -
- (Она) как бог Савитар, чей закон - истина.
- Не склоняются они перед яростью даже могучего.
- Даже царь делает им поклон.
-
- 9 Они катятся вниз, прыгают вверх.
- Без рук они одолевают того, у кого есть руки.
- Небесные уголья, брошенные в углубление,
- Они сжигают сердце, хотя и холодные.
-
- 10 Страдает брошенная жена игрока
- (И) мать сына, бродящего неизвестно где.
- Обремененный долгами, испуганно ищущий денег,
- Идет он ночью в дом других (людей).
-
- 11 Игрок стал мучиться, увидев женщину -
- Жену других и (их) уютный домашний очаг.
- Но ведь он с раннего утра запряг коричневых коней,
- (И вот) лег он перед огнем, как слуга.
-
- 12 Кто есть полководец вашей великой армии,
- Царь, первый в содружестве,
- Ему я протягиваю десять (пальцев)
- (И) произношу эту клятву: "Я не удерживаю богатства!"
-
- 13 "Не играй с костями, (лучше) вспахивай пашню!
- Наслаждайся имуществом, ценя (его) высоко!
- Вот коровы, о игрок, вот жена", -
- На это указывает мне этот господин Савитар.
-
- 14 Заключите же дружбу! Помилуйте нас!
- Не привораживайте нас дерзко ужасным (колдовством)!
- Да уляжется ваша ярость (и) враждебность!
- Пусть другой будет теперь в сетях коричневых!
-
РИГВЕДА (РВ)
МАНДАЛЫ IX - X
Издание подготовила
Т. Я. ЕЛИЗАРЕНКОВА
МОСКВА «НАУКА» 1999 (стр.156 -157)
|
* Коричневые орехи («подвески» в тексте гимна) дерева вибхидака (Terminalia Bellerica) служили игральными костями.
Примечания к Мандала X, 34 РИГВЕДА (РВ)МАНДАЛЫ IX - X. (Издание подготовила Т. Я. ЕЛИЗАРЕНКОВА), МОСКВА «НАУКА», 1999, стр. 441-443,
Тема - исповедь игрока в кости (по анукрамани, восхваление игральных костей и осуждение игрока). Размер - триштубх, стих 7 - джагати.
Знаменитый "Гимн игрока" может быть отнесен к числу гимнов - заклинаний, так как в основе его лежит магическое заклинание против игральных костей, которое преобразовано в несколько необычную для РВ форму монологической баллады.
Игра в кости была широко распространена в древней Индии. Вначале она носила ритуальный характер, постепенно же стала светским развлечением (см. основную литературу: Ltiders H. Das Wiirfelspiel im alten Indien // Abhandl. der Getting. Gesellsch. d. Wissensch. Phil. - hist. Kl. NF. 1907. Bd. IX/2. S. 1-75; Vreese K., de. The game of dice in Ancient India (The Vibhitaka game) // Orientalia Neerlandica. Leiden, 1948. P. 349-362; Falk H. Bruderschaft und Wiirfelspiel: Untersuchungen zur Entwicklungsgeschichte des Vedischen Opfers. Freiburg, 1986).
Согласно X. Фальку, наиболее древний вариант игры в кости моделировал ритуал и социальное устройство вратьев, представлявших особую волну миграции
племен ариев, отличную от тех, что создали РВ (они образовывали агрессивные мужские союзы, не знали культа Сомы и проч.).
"Гимн игрока" сохраняет некоторые черты древней, ритуальной игры в кости,
как отмечает Фальк: число игральных костей - трижды пятьдесят; место для игры - выемка в земле; кости изображаются как союз, во главе которого стоит вожак, или царь. Но в целом это уже светская игра, цель которой состоит не в определенных ритуальных действиях, а в приобретении богатства.
Техника игры, по Фальку, заключалась в основном в следующем. Игральные кости встряхивали и бросали на месте для игры (сначала в углубление в солончакоой почве, позднее - на специальную доску). Игрок выхватывал взятку из кучи костей. Далее взятку раскладывали. Если схваченное число костей делилось на 4 без остатка, это был полный выигрыш (krtd-); если оставалась одна лишняя кость, это
был приогрыш (kali-). Остаток в две (dvdpdra-) или в три кости (tretd-) нигде точно не описан, но поражения они не означали.
Гимн является лирической исповедью неудачливого игрока в кости, рассказывающего о своих злоключениях из-за игры в кости, а затем о своем избавлении От этой страсти с помощью бога Савитара. Первая часть гимна является монологом
самого игрока: описание магической привлекательности игральных костей (стих 1), разрыв из-за своей страсти к игре с женой (2) и с родными (3-4), жалоба на свое бессилие перед костями (5) и на коварство костей (6). Далее, по Фальку, следует маги-
ческое заклинание: игрок называет "имена" костей, тем самым приобретая власть над их сутью (именно этот стих выдержан в другом размере, чем весь гимн). Кости изображаются как страшная магическая стихия, терзающая свою жертву (7-9), а
азартный игрок - несчастным обездоленным человеком (10). Переход ко второй части - описание счастливой жизни тех, кто не играет в кости (11). Затем следует отречение игрока (12), благой совет бога Савитара (13) и предложение заключить мир с игральными костями (14).
Тема игры в кости неоднократно встречается в древнеиндийской литературе и позднее: например, игра в кости Наля в Махабхарате.
***
- la. Дрожащие (орехи-) серьги огромного (дерева)... - Подразумеваются коричневые
овальные орехи дерева вибхидака (vibhidaka-, позднее, vibhjtaka- — Terminalia
Bellerica), которые служили игральными костями. Здесь орехи, качающиеся от ветра, сравниваются с женскими серьгами.
- 1b. Рожденные на ветру (pravatejah)... - Т.е. ветер срывает орехи с дерева, и они становятся игральными костями. ... в углублении (irine). - Технический термин для обозначения места, куда высыпали игральные кости.
- 1с ... с горы Муджават (maujavatdsya)... - Муджават (mujavat-), позднее Мунджават (munjavat-) - название горы в Гималаях, славившейся растением сома лучшего качества.
- 2с Из-за одной лишней (aksdsya ... ekapardsya) ...- Т.е. из-за одной кости, оставшейся в избытке после деления взятки на 4; из-за проигрыша kali-.
- За ••• свекровь (cvacruh)... — Как заметил Тиме, имеется в виду родная мать игрока, для которой он больше не сын, а муж ее брошенной невестки. См.: Gedichte aus dem Rig-Veda: Aus dem Sanskrit iibertragen und erlautert von Paul Thieme. Stuttgart, 1964. S.74.
- Зс-d "Как в старой лошади... - Реплика родных проигравшегося игрока.
- 4а Другие ласкают... - Скорее всего, это значит, что последней ставкой в игре была жена, и игрок проиграл ее.
- 5с ... брошенным (nyuptdh)... - Sc. в углубление, т.е. приготовленным для игры.
- ба-Ь ... спрашивая себя (sabham eti kitavdh prchamano I jesydniiti tanva ququjdnah)... - Интерпретируется вслед за Тиме Фальком. См.: Thieme P. Op. cit. S. 73; Falk H. Op. cit.S. 185. У Гельднера: «In die Halle geht der Spieler sicerkundigend und sich breit machend (in der Hoffnung): "Ich werde siegen"». У Рену: "Le joueur va dans la salle, s'enqerant, se gonflant dans l'espoir de vaincre". См.: Renou L. Hymnes speculatifs du Veda. P.
68.
- 7a ... цепляющие крючъями (ankuqino)... - Исходное существительное ahkuqa- "крючок
для притягивания к себе и обламывания веток".
- 7с Дающие мимолетные дары (kumaradesndh) ... - Переводится по словарю Бётлинга. Китага - понимается как прилагательное. Ср. у Фалька: "geizige Schenker". Falk H.
Op. cit. S. 185. Большинство интерпретаторов, однако, трактуют kumara- как существительное "мальчик" и значение этого сложного слова передают как "дарящие, •
как ребенок", т.е. дающие и тут же забирающие обратно.
- 8а ...их стая (vrata esam)... - Слово, которое может значить также "военный отряд",
"союз" - очевидная аллюзия в отношении вратьев.
- 11а Игрок стал мучиться (kitavdm tatapa)... - Безличное предложение. Абсолютное- употребление перфекта при логическом субъекте действия в Асе. ... увидев женщину (striyam drstvaya)... - По Саяне и Гельднеру, речь идет не о жене игрока. Фальк переводит: "Als er seine Frau sah". Ibid. S. 186.
- 11d ... лег... как слуга (so agner ante vrsaldh papada)... - Значение vrsald- по словарю
Майрхофера "Dienstknecht" (EWA. Bd. II. Lief. 18. S. 576).
- 12 Кто есть полководец... - Обращение игрока к игральным костям, игрок при этом показывает пустую руку, что означает победу. Как поясняет Фальк, взятка при игре в кости подобна жертвенному животному, которое идет на небо, только если все части его тела пожертвованы и ничего больше не осталось. В соответствии с этим при счастливой взятке krtd- не остается ни одной лишней кости.
- 13d • • • господин (arydh)... - У Рену: "le noble Savitar". Renou L. Hymnes speculatifs du Veda
P. 69.
- 14b ... ужасным (колдовством) 1 . - Фальк восполняет этот эллипсис несколько иначе:
"durch diesen schrecklichen (Kali)".
***
Азарт игрока, рассчитывающего на богатый выигрыш, передает и «Атхарва-веда», содержащая особый заговор на счастье при игре в кости.
-
-
Как гром дерево
Всегда поражает беспрепятственно,
Так я сегодня игроков
Хочу разбить беспрепятственно с помощью костей.
От проворных, от непроворных,
От людей, которым не избежать (неудачи),
Пусть сойдется отовсюду удача —
Выигрыш в моей руке!
И, переигрывая (противника) на первом ходу, он побеждает,
Как настоящий игрок, он вовремя делает удачный бросок.
Кто стремится к богам, не удерживает имущества —
Ведь (бог) охотно соединяет его с богатством.
Выигрыш у меня в правой руке,
Победа у меня в левой находится.
Пусть стану я завоевателем коров, завоевателем коней,
Завоевывающим богатство, завоевателем золота!
О кости, дайте игру, приносящую результат,
Как молочная корова!
Стяните меня потоком выигрыша,
Как лук — тетивой!
Атхарваведа,VII, 50
VII, 50
|