Цитаты древних авторов.
Петроний "Сатирикон" ("Сатирикон", 1-ый век до н.э. )
Дружба имя своё хранит , покуда полезна:
Камешек так по доске ходит туда и сюда.
Если фортуна — за нас, мы видим, друзья, ваши лица,
Если изменит судьба, гнусно бежите вы прочь.
Перевод с латинского Б. Яхно
Manum de tabula! [манум дэ табуля]
Перевод с латинского:
Руку от доски! (Пора закончить игру; хватит играть; довольно)
Ne perdiderit non cessat perdere lusor
[нэ пердидэрит, нон цэссат пэрдэрэ люзор]
Перевод латинского афоризма:
Игрок не перестаёт проигрывать в надежде, что проигрывать не будет.
Конфуций "Лунь юй" (Беседы и рассуждения)
ЯН ХО,22.
Философ сказал:
"(Живёт,) насыщаясь пищей до конца дней (целый день) не употребив своего сердца (не приложив ни к чему мысли)— трудно сказать что-нибудь хорошее о таком; не существует ли игра в кости и шашки? Заниматься (ими) дельнее".
Перевод В.П. Васильева
Философ сказал:
"Есть досыта целый день и ничем не заниматься - разве это не тяжело? Разве нет шахмат и шашек? Играть в них всё-таки лучше (чем ничего не делать)
Перевод П.С. Попова
Учитель сказал:
—Трудно весь день только жевать и ничем не занимать своего ума. Разве нет такой игры как шашки?! Играя в них, разве не выглядишь мудрым?!
Перевод А.Е. Лукьянова
Омар Хайям (1048-1123) Рубаи.
Нас на доске ночей и дней вперёд
И в стороны, как пешки, Рок ведёт;
Порою вместе сталкивает, бьёт
И друг за другом в ящик вновь кладёт.
(Эдвард Фитцджеральд "Рубайят Омара Хайяма"; перевод О. Румера)
или-
Мы только пешки, тогда как судьба - игрок.
И это не образ, играет воистину Рок.
Так будем же двигаться по доске бытия,
А там чередом - один за другим - в сундучок!
( )
или-
Мир я сравнил бы с шахматной доской -
То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой.
Подвигают, притиснут и - побили.
И в тёмный ящик сунут на покой.
(перевод И. Тхоржевского)
# # #
Смысла нет перед будущим дверь запирать,
Смысла нет между злом и добром выбирать.
Небо мечет вслепую игральные кости.
Всё, что выпало, надо успеть проиграть.
(перевод Г. Плисецкого)
# # #
Красой затмила ты Китая дочерей,
Жасмина нежного твоё лицо нежней.
Вчера взглянула ты на шаха Вавилона
И всё взяла: ферзя, ладьи, слонов, коней.
(перевод О. Румера)
# # #
Шиповник алый нежен. Ты нежней.
Китайский идол пышен. Ты пышней.
Слаб шахматный король пред королевой.
Но я, глупец, перед тобой слабей.
(перевод И. Тхоржевского)
# # #
"За строкой Омара Хайяма" комментарии переводов шахматным историком Исааком Линдером
Низами(1041-1123).
"Искандер-наме"(1203).
...Будь хоть каменным трон -
Никогда двух всевластных не выдержит он.
Потому лишь игра мучит сердце любое,
Что два шаха в игре и соперников двое.
Алишер Навои (9.02.1441 - 3.01.1501) «Язык птиц» (1499 г.) - узбекский поэт, мыслитель и государственный деятель.
Эту битву – один ее край иль другой,
Рано ль, поздно – а с поля сметают рукой!..
Все пропало, что делали два мудреца,
Все их мысли, чьей мудрости нет и конца…
Всех в мешок побросали с единого маха,
Так что пешки легли там поверх падишаха!
(перевод С. Иванова)
*прочитать цитату полностью
Алишер Навои (9.02.1441 - 3.01.1501)
Со мной в походе два коня, Но пеший я ходок: Что кони в шахматах, они Поднять не могут ног. Что в шахматах, за край полей Им не дано дорог. Конь черный подо мной - земля, А белый конь - песок.
Ибн аль Мутазз.
О ты, кто с насмешкой циничной
Нами любимый шатрандж осуждаешь, -
Знай, что искусство игры есть наука.
Игра эта горе забыть заставляет,
Влюбленных сердечные раны смягчает,
От пагубной страсти к вину отучает,
И воинам в искусстве сраженья советы дает.
Наш верный товарищ шатрандж
Всегда нам приходит на помощь,
Когда мы нуждаемся в нем.
Джалаледдин ибн Бахаиддин Руми
"О том, как шах Термеза получил мат от шута" (13 в.)
Шах в шахматы с шутом своим играл,
Мат получил и гневом запылал.
Взяв горсть фигур, шута он по лбу хвать.
"Вот "шах" тебе! Вот — "мат"! Учись играть!
Ферзем куда не надо — не ходи".
А шут: "Сдаюсь, владыка, пощади!"
Шах молвил: "Снова партию начнем".
А шут дрожал, как голый под дождем.
Сыграли быстро. Шаху снова мат.
Шут подхватил заплатанный халат,
Под шесть тяжелых, толстых одеял
Забился, притаился и молчал.
"Эй, где ты там?" — шах закричал в сердцах.
А шут ему: "О справедливый шах,
Чтоб перед шахом правду говорить,
Надежно надо голову прикрыть.
Мат получил ты от меня опять.
Теперь твой ход — и мне не сдобровать"
Ригведа. Гимн игрока.
(перевод Т. Елизаренковой)
Рассказ о шатранге
О посылке индийским раджою Шатранга Нушин-Ревану.
Матикан-и-чатранг
(Книга о Чатранге).